查看原文
其他

就是这个根深蒂固的思维,让你一直学不好英文

2016-06-20 谢侃 侃英语

中文语言的一个很大特征是一招鲜吃遍天。也就是说,一个汉字,在不同语境下能变化出不同的意思,很神奇,比如北方人说的“整”👇


别整没用的(就是“说”)

老板,再整俩菜(就是“烧”)

宿舍 整挺干净啊(就是“打扫”)

看我整的发型(就是“理、烫”)

 

说到这儿,南方人举手了🙋,在南方也有一个类似的一个万能动词👇


😁


但是在英文语言中,通常都是“专词专用”的情况。也就是说,特定语境对应特定词汇(或词组)。


中文的“一招鲜吃遍天” VS 英文的“专词专用”,这个思维差异竟然也反映在中西方的饮食文化当中

 

中国人吃饭,一双筷子(除了不能喝汤),足以搞定所有食材,能夹、能切、能戳…👇

 



Oops,不好意思,放错图了...

 

应该是这个👇



 

但在西方人的正餐中,不同的工具对应吃不同的食物,如下图👇



 

接下来,侃哥通过分析一个具体的案例,让大家体会一下这种中英文间巨大的差异如何阻碍我们进行语言转化的。

 

中文中有一个动词叫“”,这个字在不同的语境下会呈现不同的含义,但中国同学往往只会用一个“let”来翻译所有语境中的“让”。这就是典型的“一招鲜吃遍天”的中式思维,不符合英文中“专词专用”的思维。

 

我想了几个带有“让”的语境(句子),大家体会一下👇

 

1)他把客人让进来;

 

2)保安不让我进去;

 

3)老板让我一天干12小时活儿;

 

4)张先生让你回电话;

 

5)医生让我卧床休息;

 

6)她让我在雨里等了两个多小时;

 

7)请让一让;

 

8)他比你小,你该让着他点儿。

 

这里每一句话都代表一个特定的语境,里面的“让”无法简单粗暴地翻译成“let”,因为在英文中“let”只是“允许(=allow)”的意思。我们须要仔细琢磨每一个语境里“让”的具体含义,然后用英文中专门的词(或词组)去呈现出来👇

 

1)他把客人让进来的“让”是“请”(invite)的意思。我的版本是:He invited the guest in.

 

2)可以用let,因为这里就是“(不)允许”的意思。我的版本是:The guard did not let me in.

 

3)如果用let,只能表达我甘受老板剥削,希望每天工作12个小时;这里let你应该把它理解为:迫使(force),因此,我的版本是:The boss force me to work 12 hours a day. 

 

4)张先生让你回电话,不是“允许(let)”我回电话,而是“叫(ask)”、“要求(ask)”或“请求(request)”或者“期待(expect)”我回电话,所以我的版本:Mr. Zhang asked/expected me to call him back.

 

5)医生对病人的嘱咐,通常用told或者advised,所以我的版本:The doctor told/advised me to stay in bed.

 

6)恐怕没有人愿意"允许(let)"对方在雨中等两个小时,所以这里的“让”应该是keep(让我保持...);所以我的版本是:She kept me waiting in the rain as long as two hours. 

 

7)这里“请让一让”就是“不好意思,借过”,英文中说成“Excuse me”就行了。

 

8)这里的“让”不是“允许(let)”,而是“迁就”的意思,在英语中,humor这个词作动词就是“迁就、迎合、顺应”之义(熟词僻义),所以这句话的英文可以写成:He is younger than you. You ought to humor him a little. 

 

今天侃哥不期待大家一下子就能表达出地道的英文,但明白一个道理就可以了:中文思维特征是“一招鲜吃遍天”、而英文的特征是“专词专用”,我们不能用“一招鲜吃遍天”的思维来表达英文,否则就会很“中式”。



侃哥的微信英文课


7月招生


点击图片了解详情


👇👇👇



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存